# Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute this file
# and modified versions, provided that this header is not removed
# and modified versions are marked as such.
#
# "Ik wil dit niet."
#
# block -> blok
# sector -> sector
# cylinder -> cilinder
# volume -> volumen
# (inode blijft onvertaald)
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.21-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/blockdev.c:61
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:74
msgid "get read-only"
msgstr "schrijfstatus tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:80
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:86
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische sectorgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:92
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:98
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:104
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:110
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:116
msgid "get max sectors per request"
msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:122
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:129
msgid "set blocksize"
msgstr "blokgrootte instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:135
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
#: disk-utils/blockdev.c:141
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte in bytes tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:148
msgid "set readahead"
msgstr "vooruitlezing instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:154
msgid "get readahead"
msgstr "vooruitlezing tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:161
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:167
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers leegmaken"
#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "reread partition table"
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %1$s -V\n"
" %1$s --report [apparaat...]\n"
" %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
"\n"
"Beschikbare opdrachten:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:188
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
#: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
#: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: disk-utils/blockdev.c:309
msgid "could not get device size"
msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
#: disk-utils/blockdev.c:315
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:331
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s vereist een argument"
#: disk-utils/blockdev.c:368
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "'%s' is mislukt.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:375
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s is voltooid.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:459
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl()-fout voor %s"
#: disk-utils/blockdev.c:467
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Gebruik:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
#: disk-utils/elvtune.c:107
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
#: disk-utils/elvtune.c:128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
"'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
"gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
#: disk-utils/fdformat.c:27
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren... "
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "voltooid\n"
#: disk-utils/fdformat.c:58
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren... "
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "kan bestand %s niet openen"
#: disk-utils/fdformat.c:70
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "
#: disk-utils/fdformat.c:72
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Slechte gegevens in cilinder %d\n"
"Doorgaan... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
#: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
#: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
#: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
#: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
#: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "'%s' uit %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
#, c-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "kan bestand %s niet vinden"
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
#: sys-utils/mountpoint.c:102
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/fdformat.c:149
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
#: disk-utils/fdformat.c:157
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:158
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:158
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
"\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -v meer informatie weergeven\n"
" -x MAP uitpakken in deze map\n"
" BESTAND te testen bestand\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
#, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
#: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
#, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "openen is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "file length too short"
msgstr "bestandslengte is te klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "lezen is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
msgid "superblock magic not found"
msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "deze cramfs is %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
msgid "big"
msgstr "big endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
msgid "little"
msgstr "little endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "zero file count"
msgstr "nul bestanden geteld"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
"bestandssysteem\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
msgid "crc error"
msgstr "foutieve controlesom"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
msgid "root inode is not directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
msgid "data block too large"
msgstr "datablok is te groot"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "geen blok (%ld bytes)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "schrijven is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "'chown' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "'utime' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
msgid "filename length is zero"
msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
msgid "bad filename length"
msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
msgid "bad inode offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
"begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
"start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
msgid "compiled without -x support"
msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "De controle is afgebroken.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
"Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "kan inodes niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "seek failed"
msgstr "'seek' is mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan superblok niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inodes niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
"'%s'.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
msgid "Mark in use"
msgstr "Markeren als gebruikt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
msgid "internal error"
msgstr "**interne programmafout**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr ""
"Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
msgid "Set"
msgstr "Markeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1275
msgid "bad inode size"
msgstr "ongeldige inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "unable to open '%s': %m"
msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1326
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d byte-apparaten\n"
"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:125
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"
#: disk-utils/isosize.c:128
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "'seek'-fout in %s"
#: disk-utils/isosize.c:131
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "leesfout in %s"
#: disk-utils/isosize.c:138
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] iso9660_image_file\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] ISO9660-bestand\n"
#: disk-utils/isosize.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
" -x, --sectors show sector count and size\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
" -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/isosize.c:190
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ongeldige deler"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
" -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
" -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
" -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
" -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
" -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
" moet '-V' de enige optie zijn\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ongeldig aantal inodes"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
msgid "volume name too long"
msgstr "volumennaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
msgid "invalid block-count"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blokken: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven van superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven van inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "seek error"
msgstr "'seek'-fout"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven van .-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [-t bestandssysteemsoort bestandssysteemopties]\n"
" apparaat [grootte]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:41
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
" fs-options parameters to real file system builder\n"
" device path to a device\n"
" size number of blocks on the device\n"
" -V, --verbose explain what is done\n"
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) "
"bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
" apparaat pad naar een apparaat\n"
" grootte aantal blokken op het apparaat\n"
" -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
"V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
" moet '-V' de enige optie zijn\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
#: disk-utils/mkfs.c:129
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
" [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
"\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V programmaversie tonen\n"
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
"afsluitwaarde)\n"
"\n"
" -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
"paginagrootte\n"
" -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
" -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
" -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
" -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
" -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
" -z expliciete gaten maken\n"
"\n"
" mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
" uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
"verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
msgid "failed to parse blocksize argument"
msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
#, fuzzy
msgid "invalid block size"
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
msgid "edition number argument failed"
msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
"Dit gaat misschien niet lukken."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
msgid "ROM image map"
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Ingevoegd: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
"(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
"zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:170
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: te veel slechte blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:484
#, c-format
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
#, c-format
msgid "%lu inodes\n"
msgstr "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu blocks\n"
msgstr "%lu blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:560
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr ""
"Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d slechte blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "één slecht blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:628
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
#: sys-utils/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: stat() is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
#: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
#: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
#: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
#: text-utils/ul.c:229
#, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "%s: openen is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:772
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:776
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
#: disk-utils/mkswap.c:160
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %lu"
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:166
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
#: disk-utils/mkswap.c:189
msgid "Bad swap header size, no label written."
msgstr ""
"Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
#: disk-utils/mkswap.c:199
msgid "Label was truncated."
msgstr "Label is afgekapt."
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "geen label, "
#: disk-utils/mkswap.c:213
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "geen UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] apparaat [grootte]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
" -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
" -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
" -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
" -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
" -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:302
msgid "too many bad pages"
msgstr "te veel slechte pagina's"
#: disk-utils/mkswap.c:319
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkswap.c:325
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "één slechte pagina\n"
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu slechte pagina's\n"
#: disk-utils/mkswap.c:379
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
#: disk-utils/mkswap.c:381
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
#: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:435
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
#: disk-utils/mkswap.c:454
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " op de gehele schijf. "
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
#: disk-utils/mkswap.c:509
msgid "parse page size failed"
msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:515
msgid "parse version number failed"
msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
"waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
"(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
#: disk-utils/mkswap.c:546
#, c-format
msgid "does not support swapspace version %lu."
msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %lu niet."
#: disk-utils/mkswap.c:552
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
#: disk-utils/mkswap.c:561
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
#: disk-utils/mkswap.c:579
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
#: disk-utils/mkswap.c:585
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
#: disk-utils/mkswap.c:601
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:623
#, c-format
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:627
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
#: disk-utils/mkswap.c:631
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/mkswap.c:644
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:647
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:659
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:668
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync() is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:680
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
#: disk-utils/mkswap.c:683
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
#: disk-utils/mkswap.c:686
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
#: disk-utils/mkswap.c:688
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
#: disk-utils/mkswap.c:694
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"Gebruik: %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)\n"
msgstr ""
"Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
"(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)\n"
#: disk-utils/raw.c:145
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren (%m)\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat\n"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:202
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren (%m)\n"
#: disk-utils/raw.c:208
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat\n"
#: disk-utils/raw.c:213
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat\n"
#: disk-utils/raw.c:228
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%m)\n"
msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat (%m)\n"
#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
#: disk-utils/raw.c:253
#, c-format
msgid "Error setting raw device (%m)\n"
msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat (%m)\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
#: disk-utils/swaplabel.c:64
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:66
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
#: disk-utils/swaplabel.c:72
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: openen is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:112
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:116
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:120
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:131
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:138
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:141
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:156
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
"\n"
"Opties:\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:160
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
" -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see swaplabel(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:198
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
#: fdisk/cfdisk.c:362
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
msgid "Unusable"
msgstr "[onbruikbaar]"
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
msgid "Free Space"
msgstr "vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:404
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "De schijf is veranderd.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:406
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
"wordt gezien.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
"raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:554
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "FATALE FOUT"
#: fdisk/cfdisk.c:555
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:604
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Kan schijf niet lezen"
#: fdisk/cfdisk.c:612
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:820
msgid "Too many partitions"
msgstr "Te veel partities"
#: fdisk/cfdisk.c:825
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:830
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
#: fdisk/cfdisk.c:835
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:840
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
#: fdisk/cfdisk.c:864
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
#: fdisk/cfdisk.c:867
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logische partities overlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:871
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "vergrote logische partities overlappen"
#: fdisk/cfdisk.c:901
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
"uitgebreide partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1058
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
#: fdisk/cfdisk.c:1173
msgid "Illegal key"
msgstr "Ongeldige toets"
#: fdisk/cfdisk.c:1198
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
#: fdisk/cfdisk.c:2405
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
#: fdisk/cfdisk.c:1245
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
#: fdisk/cfdisk.c:2405
msgid "Logical"
msgstr "Logisch"
#: fdisk/cfdisk.c:1246
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
msgid "Cancel"
msgstr "annuleren"
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1263
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "**Interne programmafout**"
#: fdisk/cfdisk.c:1266
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Grootte (in MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Beginning"
msgstr "Begin"
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:1301
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: fdisk/cfdisk.c:1301
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:1319
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
#: fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1392
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
#: fdisk/cfdisk.c:1402
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
#: fdisk/cfdisk.c:1406
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Onbekend partitietabeltype"
#: fdisk/cfdisk.c:1408
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
#: fdisk/cfdisk.c:1455
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
#: fdisk/cfdisk.c:1491
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Kan schijf niet openen"
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr ""
"Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
"schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:1504
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
"Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
"Gebruik GNU 'parted'."
#: fdisk/cfdisk.c:1523
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
#: fdisk/cfdisk.c:1549
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Ongeldige primaire partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Ongeldige logische partitie"
#: fdisk/cfdisk.c:1694
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
#: fdisk/cfdisk.c:1698
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
#: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
#, c-format
msgid "no"
msgstr "nee"
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
#: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: fdisk/cfdisk.c:1712
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
#: fdisk/cfdisk.c:1716
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
#: fdisk/cfdisk.c:1743
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
"Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
"juiste tabel te gebruiken."
#: fdisk/cfdisk.c:1753
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
"niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
"dit niet opstarten."
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
#: fdisk/cfdisk.c:1833
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Schijf: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1835
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sector 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1842
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sector %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid " None "
msgstr " [geen] "
#: fdisk/cfdisk.c:1864
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1866
msgid " Primary"
msgstr " Primair"
#: fdisk/cfdisk.c:1868
msgid " Logical"
msgstr " Logisch"
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "[onbekend]"
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
msgid "Boot"
msgstr "opst."
#: fdisk/cfdisk.c:1914
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1916
msgid "None"
msgstr "geen"
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Partitietabel van %s:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid " First Last\n"
msgstr " Eerste Laatste\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
"Vlag\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1955
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr ""
" ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2039
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr ""
" # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr ""
"-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "Just print the partition table"
msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2076
msgid "Don't print the table"
msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
#: fdisk/cfdisk.c:2107
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid "disk drive."
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid "Command Meaning"
msgstr "Opdracht Betekenis"
#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d huidige partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid " know what they are doing."
msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " h Print this screen"
msgstr " h dit hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr ""
" dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid " that you can choose from:"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr ""
" omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
# Deze vertaling is met opzet leeg.
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid " `no'"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
#: fdisk/cfdisk.c:2140
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr ""
"Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
#: fdisk/cfdisk.c:2144
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Change head geometry"
msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2191
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Geef het aantal cilinders: "
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Geef het aantal koppen: "
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2331
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2351
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2382
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "?(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2411
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "onbekend (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2480
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Schijf: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2487
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2494
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fdisk/cfdisk.c:2499
msgid "Flags"
msgstr "Vlag"
#: fdisk/cfdisk.c:2500
msgid "Part Type"
msgstr "Part.type"
#: fdisk/cfdisk.c:2501
msgid "FS Type"
msgstr "Bestandssysteem"
#: fdisk/cfdisk.c:2502
msgid "[Label]"
msgstr "[Label]"
#: fdisk/cfdisk.c:2504
msgid " Sectors"
msgstr " Sectoren"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid " Cylinders"
msgstr " Cilinders"
#: fdisk/cfdisk.c:2508
msgid " Size (MB)"
msgstr "Grootte (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2510
msgid " Size (GB)"
msgstr "Grootte (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "No more partitions"
msgstr "Er zijn geen verdere partities"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
msgid "Bootable"
msgstr "opstartBaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Delete"
msgstr "verwijDeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2567
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2567
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2568
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: fdisk/cfdisk.c:2568
msgid "Print help screen"
msgstr "H = hulpscherm tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2569
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: fdisk/cfdisk.c:2569
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
#: fdisk/cfdisk.c:2570
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: fdisk/cfdisk.c:2570
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Print"
msgstr "P:tonen"
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
#: fdisk/cfdisk.c:2572
msgid "Quit"
msgstr "Q:stoppen"
#: fdisk/cfdisk.c:2572
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
msgid "Type"
msgstr "T:systeem"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
#: fdisk/cfdisk.c:2574
msgid "Units"
msgstr "U:eenheid"
#: fdisk/cfdisk.c:2574
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
#: fdisk/cfdisk.c:2575
msgid "Write"
msgstr "W:schrijven"
#: fdisk/cfdisk.c:2575
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
#: fdisk/cfdisk.c:2622
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
#: fdisk/cfdisk.c:2632
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
#: fdisk/cfdisk.c:2681
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
#: fdisk/cfdisk.c:2725
msgid "Illegal command"
msgstr "Onjuiste opdracht"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2742
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
" %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
" %s -v programmaversie tonen\n"
"Opties:\n"
"-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
"-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
"lezen;\n"
"-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
" koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
" Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
" Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
" Toch wat advies:\n"
" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
" 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
" 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
" uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD-label voor apparaat: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
#: fdisk/fdisksunlabel.c:394
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "type: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "schijf: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "label: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "opties:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " slechte_sectoren"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bytes/sector: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilinders: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "tussenruimte: %d\n"
# let op: komt vaker voor
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
# let op: komt vaker voor
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "schijfgegevens: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partities:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
msgid "cylinders"
msgstr "cilinders"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partitie (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#: fdisk/fdisk.c:90
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
#: fdisk/fdisk.c:91
msgid "toggle a read only flag"
msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
#: fdisk/fdisk.c:92
msgid "select bootable partition"
msgstr "opstartbare partitie selecteren"
#: fdisk/fdisk.c:93
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:94
msgid "edit bsd disklabel"
msgstr "een BSD-schijflabel bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:95
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "opstartbestand-item bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:96
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
#: fdisk/fdisk.c:97
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
#: fdisk/fdisk.c:98
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
#: fdisk/fdisk.c:99
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
#: fdisk/fdisk.c:100
msgid "change number of cylinders"
msgstr "aantal cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:101
msgid "delete a partition"
msgstr "een partitie verwijderen"
#: fdisk/fdisk.c:102
msgid "print the raw data in the partition table"
msgstr "ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:103
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:104
msgid "list extended partitions"
msgstr "uitgebreide partities weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:105
msgid "edit drive data"
msgstr "schijfgegevens bewerken"
#: fdisk/fdisk.c:106
msgid "fix partition order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
#: fdisk/fdisk.c:107
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:108
msgid "change number of heads"
msgstr "aantal koppen wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:109
msgid "change interleave factor"
msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:110
msgid "change the disk identifier"
msgstr "schijf-ID wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:111
msgid "install bootstrap"
msgstr "bootstrap installeren"
#: fdisk/fdisk.c:112
msgid "list known partition types"
msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
#: fdisk/fdisk.c:113
msgid "print this menu"
msgstr "dit menu tonen"
#: fdisk/fdisk.c:114
msgid "add a new partition"
msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
#: fdisk/fdisk.c:115
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:116
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
#: fdisk/fdisk.c:117
msgid "print the partition table"
msgstr "de partitietabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:118
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
#: fdisk/fdisk.c:119
msgid "return to main menu"
msgstr "terug naar hoofdmenu"
#: fdisk/fdisk.c:120
msgid "create a new empty Sun disklabel"
msgstr "een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
#: fdisk/fdisk.c:121
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:122
msgid "show complete disklabel"
msgstr "complete schijflabel weergeven"
#: fdisk/fdisk.c:123
msgid "change a partition's system id"
msgstr "systeem-ID van partitie wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:124
msgid "change display/entry units"
msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:125
msgid "verify the partition table"
msgstr "de partitietabel controleren"
#: fdisk/fdisk.c:126
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
#: fdisk/fdisk.c:127
msgid "write disklabel to disk"
msgstr "schijflabel naar schijf schrijven"
#: fdisk/fdisk.c:128
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
#: fdisk/fdisk.c:130
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
#: fdisk/fdisk.c:132
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
#: fdisk/fdisk.c:297
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
" -h print this help text\n"
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
" -v print program version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %1$s [options] <schijf> partietabel wijzigen\n"
" %1$s [options] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
" %1$s -s <partitie> partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
"\n"
"Opties:\n"
" -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
" -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -u[=<eenheid>] weergave-eenheden; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
" -v programmaversie tonen\n"
" -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
" -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
" -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: fdisk/fdisk.c:326
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: fdisk/fdisk.c:329
#, c-format
msgid "unable to seek on %s"
msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
#: fdisk/fdisk.c:332
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "kan niet schrijven naar %s"
#: fdisk/fdisk.c:335
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
#: fdisk/fdisk.c:338
msgid "fatal error"
msgstr "fatale fout"
#: fdisk/fdisk.c:431
msgid "Command action"
msgstr "Opdracht Actie"
#: fdisk/fdisk.c:557
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "U moet instellen:"
#: fdisk/fdisk.c:658
msgid "heads"
msgstr "koppen"
#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
msgid "sectors"
msgstr "sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
#: fdisk/fdisk.c:667
msgid " and "
msgstr " en "
#: fdisk/fdisk.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
"Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
"zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %d bytes).\n"
"Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
"Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
"wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
#: fdisk/fdisk.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
" Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
#: fdisk/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
" Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:736
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
#: fdisk/fdisk.c:750
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:769
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:777
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:810
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
#: fdisk/fdisk.c:829
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:838
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:881
#, c-format
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-identifier 0x%08x.\n"
#: fdisk/fdisk.c:952
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1123
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
"worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1162
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
"Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1196
#, c-format
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
msgstr "Schijf bevat geen herkende partitietabel\n"
#: fdisk/fdisk.c:1225
#, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
msgstr "Wilt u echt afsluiten? "
#: fdisk/fdisk.c:1286
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1389
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
" 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1416
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1422
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1449
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1526
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1537
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:1538
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:1547
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
msgstr ""
"Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1549
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
#: fdisk/fdisk.c:1559
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1571
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
#: fdisk/fdisk.c:1649
#, c-format
msgid "Partition %d is deleted\n"
msgstr "Partitie %d is verwijderd\n"
#: fdisk/fdisk.c:1668
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
"(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
"verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
"Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1682
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
"Verwijder de partitie eerst.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1714
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1717
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1772
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1780
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1789
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1792
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1798
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1802
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1812
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:1832
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", totaal %llu sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:1834
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
"Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %u bytes / %lu bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1843
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
#: fdisk/fdisk.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Voltooid.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
"Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2021
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: fdisk/fdisk.c:2060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2070
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2072
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:2120
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2123
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2126
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2129
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2133
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
"%d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2167
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2175
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2195
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
#: fdisk/fdisk.c:2200
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2206
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %d-byte sectoren\n"
#: fdisk/fdisk.c:2238
#, c-format
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
msgstr "Partitie %d van type %s en grootte %s is ingesteld\n"
#: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
"en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2298
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:2334
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
#: fdisk/fdisk.c:2345
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2399
#, c-format
msgid "Adding logical partition %d\n"
msgstr "Logische partitie %d wordt toegevoegd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2421
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2430
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
" Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
" Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
" eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
" WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2448
#, c-format
msgid "All primary partitions are in use\n"
msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2451
#, c-format
msgid ""
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
"primary partition with an extended partition first.\n"
msgstr ""
"Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
"primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2454
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2455
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2462
#, c-format
msgid ""
"Partition type:\n"
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
"%s\n"
"Select (default %c): "
msgstr ""
"Partitietype:\n"
" p primair (%d primair, %d uitgebreid, %d vrij)\n"
"%s\n"
"Kies (standaard is %c): "
#: fdisk/fdisk.c:2467
msgid " l logical (numbered from 5)"
msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
#: fdisk/fdisk.c:2467
msgid " e extended"
msgstr " e uitgebreide partitie"
#: fdisk/fdisk.c:2473
#, c-format
msgid "Using default response %c\n"
msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt\n"
#: fdisk/fdisk.c:2489
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
msgstr "Ongeldig partitietype '%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2531
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"De partitietabel is gewijzigd!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2544
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
#: fdisk/fdisk.c:2553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %m.\n"
"De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
#: fdisk/fdisk.c:2561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
"raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Fout bij sluiten van bestand\n"
#: fdisk/fdisk.c:2571
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#: fdisk/fdisk.c:2617
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
#: fdisk/fdisk.c:2646
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
#: fdisk/fdisk.c:2663
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdisk.c:2676
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cilinders"
#: fdisk/fdisk.c:2701
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"
#: fdisk/fdisk.c:2728
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
#: fdisk/fdisk.c:2730
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
#: fdisk/fdisk.c:2768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
"Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2790
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
#: fdisk/fdisk.c:2801
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "kan %s niet openen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "kan %s niet openen\n"
#: fdisk/fdisk.c:2846
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
#: fdisk/fdisk.c:2856
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2866
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
#: fdisk/fdisk.c:3025
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
#: fdisk/fdisk.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
"slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3079
#, c-format
msgid ""
"Welcome to fdisk (%s).\n"
"\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Welkom bij fdisk (%s).\n"
"\n"
"Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
"tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
"Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
" Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
" Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
" Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
" Toch wat advies:\n"
" 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
" 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
" van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
" schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI ruw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volumen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
"bevatten.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
"%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
"%s\n"
"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
"Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- Partities -----\n"
"Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Opstartinfo -----\n"
"Opstartbestand: %s\n"
"----- Mapingangen -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ongeldig opstartbestand!\n"
" Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
" zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
" Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
" Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
" Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
" SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Het huidige opstartbestand is: %s\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
" Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
"niet bij schijfblok %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
"maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, c-format
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"De opstartpartitie bestaat niet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, c-format
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
"dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
msgid "YES\n"
msgstr "JA\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
#, c-format
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Laatste %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
#, c-format
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
"%d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
"Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:737
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:31
msgid "Unassigned"
msgstr "(niet-toegewezen)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:33
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:34
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:35
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:36
msgid "Whole disk"
msgstr "Gehele schijf"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:37
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sectoren"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS gereserveerd"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raidautodetectie"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:105
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
"verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:117
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:127
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:160
#, c-format
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:199
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:389
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:412
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:440
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:470
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
"uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
"Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:497
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
"beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
"en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
"(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
"%u cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
"%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
"Label-ID: %s\n"
"Volumen-ID: %s\n"
"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %u cilinders\n"
"Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:565
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:605
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimtefactor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:619
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "leeg"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "uitgebreid"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 opstartmanager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "verborgen FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostiek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "verborgen FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "verborgen FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "verborgen W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "verborgen NTFS WinRE"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure MultiBoot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Old Minix"
msgstr "oude Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 verborgen C:"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volumenset"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI-bestandssysteem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "BootWizard verborgen"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "Non-FS data"
msgstr "non-BS-gegevens"
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS bestandssysteem"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware vmkcore"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:129
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:134
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
#: fdisk/sfdisk.c:217
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:255
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:273
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "fout bij schrijven naar %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:299
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:304
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:308
msgid "out of memory?\n"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:322
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "fout bij lezen van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:340
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:408
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:425
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
"in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
"waarschijnlijk zinloos.\n"
"(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:465
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:468
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:472
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
#: fdisk/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
"63.\n"
"Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
"liggen tussen 0 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
"liggen tussen 1 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
"liggen tussen 0 en %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:617
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Naam\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:776
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:781
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
"Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
"alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:789
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:830
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:913
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:919
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:926
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1102
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1105
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Geen partities gevonden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
" C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
" dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1166
msgid "no partition table present."
msgstr "geen partitietabel aanwezig."
#: fdisk/sfdisk.c:1168
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
#: fdisk/sfdisk.c:1177
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1183
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1195
#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1207
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector "
"%llu),\n"
"en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1237
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
"-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
"voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte "
"sectoren)\n"
"-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-"
"partitietabel.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1290
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
"(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1310
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1316
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
"opstarten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1342
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
"partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1348
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
"Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
"opstarten.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1362
msgid "start"
msgstr "begin"
#: fdisk/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1371
msgid "end"
msgstr "einde"
#: fdisk/sfdisk.c:1374
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar "
"%lld.\n"
"(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1407
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
"DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
msgstr "te veel partities -- die na nummer (%ld) worden genegeerd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1440
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "een boom van partities?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1548
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1556
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1575
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1636
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1648
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1665
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1753
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
#: fdisk/sfdisk.c:1789
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
#: fdisk/sfdisk.c:1796
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
#: fdisk/sfdisk.c:1802
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "invoer niet herkend: %s"
#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
msgid "number too big\n"
msgstr "getal is te groot\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2009
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2042
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2093
msgid "too many input fields\n"
msgstr "te veel invoervelden\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid "No room for more\n"
msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2146
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Onjuiste soort\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2180
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
"(%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2186
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2200
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2287
msgid "bad input"
msgstr "ongeldige invoer"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid "too many partitions\n"
msgstr "te veel partities\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
" \n"
"Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
" <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
"s>\n"
"Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
"<soort>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
#: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
#: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
#: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
#: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2365
#, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
#: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
#: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
#: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
#: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
#: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
#: text-utils/column.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2368
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
" -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
" -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
" --change-id ID wijzigen\n"
" --print-id ID tonen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2372
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
"(MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
" -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
" -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
" -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
" B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2377
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
" -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
" -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
" -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
"verspillen)\n"
" -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
" -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2382
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
"<file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
" -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
" -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
"bestand\n"
" -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
"bestand\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2386
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
" -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2390
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gevaarlijke opties:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2391
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
"Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
" --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
"herlezen\n"
" -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
"Linux\n"
" -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2395
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
"wordt\n"
" -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
"blijkt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2397
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
" -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
" -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
"uitvoer,\n"
" of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2401
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
" --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
" --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2403
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
" --in-order de partities zijn op volgorde\n"
" --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
" --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
"uitgebreide\n"
" --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
"uitgebreide\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2407
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
"outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
"partitie\n"
" --chained elke logische partitie valt binnen een "
"uitgebreide\n"
" --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2411
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
" -C, --cylinders=<getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
" -H, --heads=<getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
" -S, --sectors=<getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2421
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik: "
#: fdisk/sfdisk.c:2422
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2423
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2425
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr ""
"%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
"Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2539
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2578
msgid "no command?"
msgstr "geen opdracht?"
#: fdisk/sfdisk.c:2748
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "totaal: %llu blokken\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2791
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
#: fdisk/sfdisk.c:2793
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
#: fdisk/sfdisk.c:2828
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
#: fdisk/sfdisk.c:2830
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
#: fdisk/sfdisk.c:3006
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Voltooid\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3034
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
"maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
#: fdisk/sfdisk.c:3111
#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "Ongeldig ID %lx"
#: fdisk/sfdisk.c:3129
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3150
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
#: fdisk/sfdisk.c:3153
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3159
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3161
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3165
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3169
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3178
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Oude situatie:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3182
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
#: fdisk/sfdisk.c:3190
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nieuwe situatie:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3195
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
"Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
"(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
#: fdisk/sfdisk.c:3198
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3203
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3205
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3212
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
#: fdisk/sfdisk.c:3218
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3226
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3234
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
"gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
" dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
#: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
#, c-format
msgid "failed to read: %s"
msgstr "lezen van %s is mislukt"
#: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "ontledingsfout: %s"
#: fsck/fsck.c:296
#, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
#: fsck/fsck.c:306
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(wachten) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: fsck/fsck.c:316
msgid "succeeded"
msgstr "gelukt"
#: fsck/fsck.c:316
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: fsck/fsck.c:445
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s"
msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
#: fsck/fsck.c:454
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
#: fsck/fsck.c:470
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
" Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
" de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
#: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: niet gevonden"
#: fsck/fsck.c:695
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
#: fsck/fsck.c:716
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
#: fsck/fsck.c:722
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
#: fsck/fsck.c:761
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
#: fsck/fsck.c:821
#, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
#: fsck/fsck.c:892
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
"dienen te beginnen met 'no' of '!'."
#: fsck/fsck.c:1005
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
"een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
#: fsck/fsck.c:1017
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
#: fsck/fsck.c:1022
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: niet-bestaand apparaat\n"
"(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
"slaan)\n"
#: fsck/fsck.c:1053
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
#: fsck/fsck.c:1139
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
#: fsck/fsck.c:1230
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
#: fsck/fsck.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [programmaopties] [bestandssysteemopties] [bestandssyteem...]\n"
#: fsck/fsck.c:1254
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -A check all filesystems\n"
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
" -M do not check mounted filesystems\n"
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" type is allowed to be comma-separated list\n"
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
" -s serialize fsck operations\n"
" -l lock the device using flock()\n"
" -N do not execute, just show what would be done\n"
" -T do not show the title on startup\n"
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
" -V explain what is being done\n"
" -? display this help and exit\n"
"\n"
"See fsck.* commands for fs-options."
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -A alle bestandssystemen controleren\n"
" -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
" -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
" -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
" <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
" -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
" -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
" -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
" -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
" -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
" -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
" -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
" -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
"Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
#: fsck/fsck.c:1305
msgid "too many devices"
msgstr "te veel apparaten"
#: fsck/fsck.c:1313
#, c-format
msgid "couldn't open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: fsck/fsck.c:1315
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
#: fsck/fsck.c:1323
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
#: fsck/fsck.c:1327
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
#: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"
#: fsck/fsck.c:1473
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
#: getopt/getopt.c:219
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: getopt/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
#: getopt/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
#: getopt/getopt.c:317
#, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
" %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid ""
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
"gebruiken\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr ""
" -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
msgid "missing optstring argument"
msgstr "ontbrekende optiereeks"
#: getopt/getopt.c:438
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
#: hwclock/cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
#: hwclock/cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:264
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
#: hwclock/cmos.c:292
#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
#: hwclock/cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %m\n"
#: hwclock/cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %m\n"
#: hwclock/cmos.c:362
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %m\n"
#: hwclock/cmos.c:368
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
msgstr "cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %m\n"
#: hwclock/cmos.c:637
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Kan /dev/port niet openen"
#: hwclock/cmos.c:644
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
#: hwclock/cmos.c:647
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
#: hwclock/cmos.c:650
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:169
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
#: hwclock/hwclock.c:238
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
msgid "UTC"
msgstr "UTC-tijd"
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
msgid "local"
msgstr "lokale tijd"
#: hwclock/hwclock.c:313
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
msgid "unknown"
msgstr "onbekende tijd"
#: hwclock/hwclock.c:353
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op kloktik...\n"
#: hwclock/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:361
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
#: hwclock/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
"1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:460
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:488
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:494
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:552
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
"Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
#: hwclock/hwclock.c:588
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr ""
"De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
"dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
"jaar 2095)."
#: hwclock/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f seconden\n"
#: hwclock/hwclock.c:629
msgid "No --date option specified."
msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
#: hwclock/hwclock.c:635
msgid "--date argument too long"
msgstr "argument van '--date' is te lang"
#: hwclock/hwclock.c:642
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
"In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:654
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:664
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s"
#: hwclock/hwclock.c:675
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
"geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
"De opdracht was:\n"
" %s\n"
"Het antwoord was:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:687
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it."
msgstr ""
"De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
"ingesteld kan worden."
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:797
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:823
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:871
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
#: hwclock/hwclock.c:876
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:882
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
#: hwclock/hwclock.c:930
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
#: hwclock/hwclock.c:976
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:978
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
"en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1008
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
"Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
#: hwclock/hwclock.c:1039
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
#: hwclock/hwclock.c:1078
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr ""
"De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
#: hwclock/hwclock.c:1087
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
#: hwclock/hwclock.c:1109
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
"de klok wordt niet veranderd.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1136
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1284
#, c-format
msgid ""
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
"Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
"1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1313
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
"hardwareklok.\n"
"Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
"(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
#: hwclock/hwclock.c:1330
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
#: hwclock/hwclock.c:1332
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1337
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it."
msgstr ""
"Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
#: hwclock/hwclock.c:1341
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1345
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1374
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
#: hwclock/hwclock.c:1376
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Functies:\n"
#: hwclock/hwclock.c:1377
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
" --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
"date'\n"
#: hwclock/hwclock.c:1380
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
"instellen\n"
" -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
"instellen\n"
" --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
" --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
"systematische\n"
" verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#: hwclock/hwclock.c:1386
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
" --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
" gegeven met de optie '--epoch'\n"
#: hwclock/hwclock.c:1390
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
"date'\n"
" -v, --version programmaversie tonen\n"
#: hwclock/hwclock.c:1394
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
" --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
"standaard\n"
#: hwclock/hwclock.c:1400
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
" --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
"stuk is\n"
" --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
" --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
"is\n"
#: hwclock/hwclock.c:1406
#, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
" --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
" (standaard is %s)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
" -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1413
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1509
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
#: hwclock/hwclock.c:1600
msgid "failed to parse epoch"
msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
#: hwclock/hwclock.c:1639
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
"U gaf %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1646
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time."
msgstr ""
"U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
"Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
#: hwclock/hwclock.c:1652
msgid ""
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both."
msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
#: hwclock/hwclock.c:1658
msgid ""
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
"both."
msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
#: hwclock/hwclock.c:1664
msgid ""
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
"both."
msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
#: hwclock/hwclock.c:1672
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
#: hwclock/hwclock.c:1685
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
#: hwclock/hwclock.c:1700
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
#: hwclock/hwclock.c:1704
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
#: hwclock/hwclock.c:1708
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr ""
"Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
#: hwclock/hwclock.c:1731
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
#: hwclock/hwclock.c:1734
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr ""
"Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
"naar een toegangsmethode te zien."
#: hwclock/kd.c:49
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
#: hwclock/kd.c:52
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/kd.c:74
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
#: hwclock/kd.c:100
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
#: hwclock/kd.c:136
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/kd.c:172
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
#: hwclock/kd.c:176
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:194
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:216
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
#: hwclock/rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:316
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:320
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
#: hwclock/rtc.c:330
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:334
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
"mislukt"
#: hwclock/rtc.c:388
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
#: hwclock/rtc.c:419
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Openen van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system."
msgstr ""
"Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
"tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
"apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Openen van %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:447
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
#: hwclock/rtc.c:453
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
#: hwclock/rtc.c:473
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
#: hwclock/rtc.c:492
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#: hwclock/rtc.c:498
#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
#: hwclock/rtc.c:502
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: lib/path.c:58 lib/path.c:70
#, c-format
msgid "error: cannot open %s"
msgstr "fout: kan %s niet openen"
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
#: lib/path.c:178
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
#: lib/path.c:181
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
#: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
#: login-utils/chfn.c:77
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
#: login-utils/chfn.c:78
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
#: login-utils/chfn.c:79
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
#: login-utils/chfn.c:80
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
#: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
#: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
#: login-utils/chfn.c:129
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
#: login-utils/chfn.c:139
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
msgid "Unknown user context"
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:194
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr "Kantoortelefoon"
#: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuistelefoon"
#: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: login-utils/chfn.c:381
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "veld %s is te lang"
#: login-utils/chfn.c:383
msgid "field is too long"
msgstr "veld is te lang"
#: login-utils/chfn.c:391
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
#: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
msgstr "'%c' is niet toegestaan"
#: login-utils/chfn.c:399
#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
#: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
msgid "control characters are not allowed"
msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
#: login-utils/chfn.c:479
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chfn.c:482
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:65
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
#: login-utils/chsh.c:66
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
#: login-utils/chsh.c:104
msgid "can only change local entries."
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
#: login-utils/chsh.c:116
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
#: login-utils/chsh.c:135
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chsh.c:140
msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
msgstr ""
"uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chsh.c:146
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:180
msgid "New shell"
msgstr "Nieuwe shell"
#: login-utils/chsh.c:189
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell is niet gewijzigd."
#: login-utils/chsh.c:192
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Functie setpwnam() is mislukt.\n"
"Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
#: login-utils/chsh.c:196
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:292
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
#: login-utils/chsh.c:296
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#: login-utils/chsh.c:300
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
#: login-utils/chsh.c:319
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells"
#: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"'%s' staat niet in /etc/shells --\n"
"gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
#: login-utils/chsh.c:353
msgid "No known shells."
msgstr "Geen bekende shells."
#: login-utils/islocal.c:86
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
#: login-utils/last.c:245
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: mmap is mislukt"
#: login-utils/last.c:305
msgid " still logged in"
msgstr " nog ingelogd"
#: login-utils/last.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp begint %s"
#: login-utils/last.c:424
msgid "gethostname failed"
msgstr "gethostname() is mislukt"
#: login-utils/last.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"onderbroken %10.10s %5.5s \n"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
#: login-utils/login.c:157
#, c-format
msgid "timed out after %d seconds"
msgstr "afgebroken na %d seconden"
#: login-utils/login.c:265
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
#: login-utils/login.c:271
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
#: login-utils/login.c:289
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:293
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:358
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAAL: slechte tty"
#: login-utils/login.c:386
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "vanaf %.*s\n"
#: login-utils/login.c:525
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "op %.*s\n"
#: login-utils/login.c:542
msgid "write lastlog failed"
msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
#: login-utils/login.c:627
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:632
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:635
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:702
msgid "login: "
msgstr "inlognaam: "
#: login-utils/login.c:728
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
#: login-utils/login.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
#: login-utils/login.c:800
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:823
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:829
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"
#: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
#: login-utils/login.c:866
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
#: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
msgid "fork failed"
msgstr "fork() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1120
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
#: login-utils/login.c:1278
#, c-format
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
msgstr ""
"Gebruik: login [-p] [-h host] [-H] [<gebruikersnaam>|-f <gebruikersnaam>]\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:1342
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1367
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1397
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1399
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "U hebt e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1413
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1419
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
#: login-utils/login.c:1426
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
#: login-utils/login.c:1455
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
#: login-utils/login.c:1457
msgid "no shell"
msgstr "geen shell"
#: login-utils/logindefs.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: login-utils/newgrp.c:103
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groep>\n"
#: login-utils/newgrp.c:139
msgid "who are you?"
msgstr "wie bent u?"
#: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
msgid "no such group"
msgstr "die groep bestaat niet"
#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
#: login-utils/newgrp.c:165
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
#, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "cannot lock password file"
msgstr "kan wachtwoordbestand niet vergrendelen"
#: login-utils/vipw.c:147
msgid "cannot lock group file"
msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
#: login-utils/vipw.c:159
#, c-format
msgid "the %s file is busy (%s present)"
msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "can't link %s"
msgstr "kan %s niet koppelen"
#: login-utils/vipw.c:187
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
#: login-utils/vipw.c:194
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
#: login-utils/vipw.c:200
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
#: login-utils/vipw.c:267
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s is ongewijzigd"
#: login-utils/vipw.c:287
msgid "no changes made"
msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
#: login-utils/vipw.c:339
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:340
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:341
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:369
msgid "illegal day value"
msgstr "ongeldige waarde voor dag"
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:469
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:784
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
#: misc-utils/cal.c:788
msgid ""
" -1, --one show only current month (default)\n"
" -3, --three show previous, current and next month\n"
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
" -j, --julian output Julian dates\n"
" -y, --year show whole current year\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
" -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
" -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
" -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
" -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
" -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Sint Tibs dag"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan '%s' niet herleiden"
#: misc-utils/findmnt.c:89
msgid "source device"
msgstr "bronapparaat "
#: misc-utils/findmnt.c:90
msgid "mountpoint"
msgstr "aankoppelingspunt"
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
msgid "filesystem type"
msgstr "bestandssysteemsoort"
#: misc-utils/findmnt.c:92
msgid "all mount options"
msgstr "alle aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:93
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:94
msgid "FS specific mount options"
msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:95
msgid "filesystem label"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
msgid "filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
msgid "major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
#: misc-utils/findmnt.c:98
msgid "action detected by --poll"
msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:218
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "onbekende actie: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
#: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:367
msgid "mount"
msgstr "aankoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:370
msgid "umount"
msgstr "afkoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:373
msgid "remount"
msgstr "heraankoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:376
msgid "move"
msgstr "verplaatsing"
#: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
#: sys-utils/prlimit.c:221
msgid "failed to add line to output"
msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:493
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:731
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:759
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %1$s [opties]\n"
" %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:835
#, c-format
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:839
#, c-format
msgid ""
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
"options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:847
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:853
#, c-format
msgid ""
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:859
#, c-format
msgid ""
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see findmnt(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
msgid "options are mutually exclusive"
msgstr "opties gaan niet samen"
#: misc-utils/findmnt.c:949
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "onbekende richting '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1043
msgid "failed to parse timeout"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1070
msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
msgstr ""
"optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er "
"meerdere"
#: misc-utils/findmnt.c:1075
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
#: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
#: sys-utils/prlimit.c:290
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
#: misc-utils/kill.c:213
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
#: misc-utils/kill.c:246
msgid "failed to parse sigval"
msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
#: misc-utils/kill.c:287
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
#: misc-utils/kill.c:367
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
#: misc-utils/kill.c:415
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
#: misc-utils/kill.c:416
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
#: misc-utils/logger.c:73
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
#: misc-utils/logger.c:79
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:82
#, c-format
msgid "connect %s"
msgstr "verbinding %s"
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [message]\n"
msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
#: misc-utils/logger.c:143
msgid ""
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
" -i, --id log the process ID too\n"
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -d, --udp UDP gebruiken (TCP is standaard)\n"
" -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
" -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/logger.c:147
msgid ""
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
" -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
" -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
"markeren\n"
" -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:151
msgid ""
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
" -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/logger.c:200
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "bestand %s"
#: misc-utils/logger.c:227
msgid "failed to parse port number"
msgstr "ontleden van poortnummer is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:229
#, c-format
msgid "port `%ld' out of range"
msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
#: misc-utils/logger.c:337
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
#: misc-utils/look.c:368
#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
#: misc-utils/look.c:371
msgid ""
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
" -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
" -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
" -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/lsblk.c:103
msgid "device name"
msgstr "apparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:104
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:107
msgid "where the device is mounted"
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
#: misc-utils/lsblk.c:108
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: misc-utils/lsblk.c:110
msgid "read-only device"
msgstr "alleen-lezenapparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:111
msgid "removable device"
msgstr "verwijderbaar apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:112
msgid "rotational device"
msgstr "roterend apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:113
msgid "device identifier"
msgstr "apparaat-ID"
#: misc-utils/lsblk.c:114
msgid "size of the device"
msgstr "apparaatgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:115
msgid "state of the device"
msgstr "apparaattoestand"
#: misc-utils/lsblk.c:116
msgid "user name"
msgstr "gebruikersnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:117
msgid "group name"
msgstr "groepsnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:118
msgid "device node permissions"
msgstr "toegangsrechten van apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:119
msgid "alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie"
#: misc-utils/lsblk.c:120
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:121
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:122
msgid "physical sector size"
msgstr "fysieke sectorgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:123
msgid "logical sector size"
msgstr "logische sectorgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:124
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
#: misc-utils/lsblk.c:125
msgid "request queue size"
msgstr "lengte van verzoekenrij"
#: misc-utils/lsblk.c:126
msgid "device type"
msgstr "apparaattype"
#: misc-utils/lsblk.c:127
msgid "discard alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:128
msgid "discard granularity"
msgstr "granulariteit verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:129
msgid "discard max bytes"
msgstr "maxbytes verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:130
msgid "discard zeroes data"
msgstr "nullen verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:694
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
#: misc-utils/lsblk.c:701
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:706
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:725
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:757
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:837
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:854
#, c-format
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
msgstr "componeren van 'sysfs'-pad voor '%s' is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:900
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:905
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
#: misc-utils/lsblk.c:917
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -D, --discard print discard capabilities\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
" -f, --fs output info about filesystems\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
" -m, --perms output info about permissions\n"
" -l, --list use list format ouput\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -o, --output <list> output columns\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie lsblk(8).\n"
#: misc-utils/lsblk.c:957
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
#: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
#: term-utils/setterm.c:677
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opties]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:71
msgid ""
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:155
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"
#: misc-utils/namei.c:185
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
#: misc-utils/namei.c:224
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: misc-utils/namei.c:363
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
#: misc-utils/namei.c:413
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
#: misc-utils/namei.c:416
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
" -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
" -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
" -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
" -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
" -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/namei.c:425
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:485
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
#: misc-utils/namei.c:509
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
#: misc-utils/rename.c:53
#, c-format
msgid "renaming %s to %s failed"
msgstr "hernoemen van %s tot %s is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
#: misc-utils/rename.c:70
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:59
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
" -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
" -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
" -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
" -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
" -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
" -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
" -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" \n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "ongeldige argumenten"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "schrijven"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "gelezen aantal"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "ongeldige antwoordlengte"
#: misc-utils/uuidd.c:226
#, c-format
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:243
#, c-format
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %m"
#: misc-utils/uuidd.c:283
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:290
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:329
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:338
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:341
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "bewerking %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:357
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:367
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:376
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:411
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:423
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
#: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:547
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
#: misc-utils/uuidd.c:551
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lijst van UUID's:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:590
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
" -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#: misc-utils/whereis.c:143
msgid ""
" -f <file> define search scope\n"
" -b search only binaries\n"
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
" -m search only manual paths\n"
" -M <dirs> define man lookup path\n"
" -s search only sources path\n"
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
" -u search from unusual enties\n"
" -V output version information and exit\n"
" -h display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -b alleen naar programma's zoeken\n"
" -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
" -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
" -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
" -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
" -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
" -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
" -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
" -V programmaversie tonen en stoppen\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:154
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
msgstr ""
"Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:229
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:272
#, c-format
msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:277
#, c-format
msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr ""
"%zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze bytes waren: "
#: misc-utils/wipefs.c:291
#, c-format
msgid "offset 0x%jx not found"
msgstr "positie 0x%jx is niet gevonden"
#: misc-utils/wipefs.c:324
#, c-format
msgid "invalid offset value '%s' specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
#: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
#: misc-utils/wipefs.c:337
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
" -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
" -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
" -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of "
"partitietabellen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:405
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
#: misc-utils/wipefs.c:412
msgid "only one device as argument is currently supported."
msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
#: mount/fstab.c:190
msgid "warning: failed to read mtab"
msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
#: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
#: mount/fstab.c:223
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
#: mount/fstab.c:680
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
"forceren)"
#: mount/fstab.c:706
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
"forceren)"
#: mount/fstab.c:722
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
"forceren)"
#: mount/fstab.c:737
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
#: mount/fstab.c:751
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
#: mount/fstab.c:753
msgid "timed out"
msgstr "duurde te lang"
#: mount/fstab.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Kan koppeling %s niet maken.\n"
"Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
#: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
#: mount/fstab.c:967
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
#: mount/fstab.c:982
#, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
#: mount/fstab.c:999
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:1012
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:1023
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
#: mount/mount.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
" alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
" gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
" info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
"\n"
#: mount/mount.c:375
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
#: mount/mount.c:408
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
#: mount/mount.c:465
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
msgstr ""
"mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
#: mount/mount.c:660
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:665
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:689
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
#: mount/mount.c:714
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
#: mount/mount.c:820
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %m"
msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
#: mount/mount.c:823
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %m"
msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: mount/mount.c:1006
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:1034
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
#: mount/mount.c:1037
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:1040
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
#: mount/mount.c:1042
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
#: mount/mount.c:1067
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1075
#, c-format
msgid ""
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
"mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
" Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
" bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
" apparaat op te schonen.\n"
#: mount/mount.c:1163
msgid "mount failed"
msgstr "aankoppelen is mislukt"
#: mount/mount.c:1165
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#: mount/mount.c:1254
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
#: mount/mount.c:1259
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
#: mount/mount.c:1287
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
#: mount/mount.c:1298
#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
#: mount/mount.c:1306
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
#: mount/mount.c:1310
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
#: mount/mount.c:1315
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
#: mount/mount.c:1332
msgid "mount: failed to found free loop device"
msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
#: mount/mount.c:1337
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
#: mount/mount.c:1349
#, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
#: mount/mount.c:1361
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
#: mount/mount.c:1372
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
"mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
#: mount/mount.c:1377
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
#: mount/mount.c:1384
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
#: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
#: mount/mount.c:1530
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
#: mount/mount.c:1543
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
#: mount/mount.c:1546
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %m"
msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
#: mount/mount.c:1637
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
#: mount/mount.c:1724
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
#: mount/mount.c:1736
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
#: mount/mount.c:1777
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#: mount/mount.c:1780
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#: mount/mount.c:1783
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
#: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
#: mount/mount.c:1791
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: toegang geweigerd"
#: mount/mount.c:1793
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s is bezig"
#: mount/mount.c:1803
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1805
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#: mount/mount.c:1811
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#: mount/mount.c:1813
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr ""
"mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
"wijst"
#: mount/mount.c:1818
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
#: mount/mount.c:1830
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
#: mount/mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#: mount/mount.c:1844
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
"codepagina,\n"
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#: mount/mount.c:1851
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
#: mount/mount.c:1860
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
"gebruikt,\n"
" zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
#: mount/mount.c:1865
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
" in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
#: mount/mount.c:1872
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
msgid "mount table full"
msgstr "aankoppelingstabel is vol"
#: mount/mount.c:1880
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
#: mount/mount.c:1886
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
#: mount/mount.c:1891
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#: mount/mount.c:1903
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
#: mount/mount.c:1906
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1909
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1912
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
"niet ondersteund"
#: mount/mount.c:1920
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
#: mount/mount.c:1922
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
" (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
#: mount/mount.c:1925
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#: mount/mount.c:1928
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
#: mount/mount.c:1933
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
#: mount/mount.c:1936
msgid "block device "
msgstr "blok-apparaat "
#: mount/mount.c:1938
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
#: mount/mount.c:1942
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#: mount/mount.c:1946
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
"schrijfbeveiligd"
#: mount/mount.c:1961
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#: mount/mount.c:1969
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
#: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
" U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
"dat\n"
" labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
"ingeperkte\n"
" programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
"bestandssysteem\n"
" kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
#: mount/mount.c:2067
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
#: mount/mount.c:2073
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
#: mount/mount.c:2177
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
#: mount/mount.c:2190
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
#: mount/mount.c:2371
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
" mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
" mount -h : deze hulptekst tonen\n"
" mount -V : programmaversie tonen\n"
"\n"
"Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
"De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
"Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
" mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
" mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
" mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
" mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
"Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
"(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
"\n"
"Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
" mount --bind oudemap nieuwemap\n"
"of een subboom verplaatsen:\n"
" mount --move oudemap nieuwemap\n"
"Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
" mount --make-shared map\n"
" mount --make-slave map\n"
" mount --make-private map\n"
" mount --make-unbindable map\n"
"Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
"als 'map' erin voorkomt:\n"
" mount --make-rshared map\n"
" mount --make-rslave map\n"
" mount --make-rprivate map\n"
" mount --make-runbindable map\n"
"\n"
"Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
"of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
"Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
"wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
"Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
#: mount/mount.c:2703
#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
#: mount/mount.c:2706
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
#: mount/mount.c:2717
msgid "nothing was mounted"
msgstr "er werd niets aangekoppeld"
#: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
#: mount/mount.c:2738
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
#: mount/mount_mntent.c:108
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr ""
"[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:158
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:161
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
#: mount/sundries.c:30
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
msgid "not enough memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: mount/umount.c:42
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %m"
msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
#: mount/umount.c:141
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %m"
msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
#: mount/umount.c:199
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount: %s: apparaat is bezig\n"
" (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
" gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#: mount/umount.c:204
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: niet gevonden"
#: mount/umount.c:206
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
#: mount/umount.c:208
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
#: mount/umount.c:210
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:238
#, c-format
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
#: mount/umount.c:253
#, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
#: mount/umount.c:256
#, c-format
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
#: mount/umount.c:259
#, c-format
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
#: mount/umount.c:262
#, c-format
msgid "current directory moved to %s\n"
msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
#: mount/umount.c:334
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
#: mount/umount.c:354
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
#: mount/umount.c:372
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
#: mount/umount.c:381
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
#: mount/umount.c:487
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
#: mount/umount.c:519
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
" umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
" umount -h|-V\n"
#: mount/umount.c:563
#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
#: mount/umount.c:571
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
#: mount/umount.c:577
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
#: mount/umount.c:611
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
#: mount/umount.c:619
#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
#: mount/umount.c:633
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
#: mount/umount.c:639
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
msgstr ""
"umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
"aangekoppeld"
#: mount/umount.c:647
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
#: mount/umount.c:657
#, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
#: mount/umount.c:663
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
msgstr ""
"umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
#: mount/umount.c:681
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
#: mount/umount.c:695
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
#: mount/umount.c:709
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
#: mount/umount.c:715
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
#: mount/umount.c:756
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
#: mount/umount.c:852
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
#: partx/partx.c:75
msgid "partition number"
msgstr "partitienummer"
#: partx/partx.c:76
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
#: partx/partx.c:77
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
#: partx/partx.c:78
msgid "number of sectors"
msgstr "aantal sectoren"
#: partx/partx.c:79
msgid "human readable size"
msgstr "leesbare grootte"
#: partx/partx.c:80
msgid "partition name"
msgstr "partitienaam"
#: partx/partx.c:81
msgid "partition UUID"
msgstr "partitie-UUID"
#: partx/partx.c:82
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
#: partx/partx.c:83
msgid "partition flags"
msgstr "partitievlaggen"
#: partx/partx.c:84
msgid "partition type hex or uuid"
msgstr "partitietype (hex of UUID)"
#: partx/partx.c:105
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#: partx/partx.c:109
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
#: partx/partx.c:113
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: kan basisbestand niet instellen"
#: partx/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
#: partx/partx.c:195
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
#: partx/partx.c:260
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
#: partx/partx.c:262
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
#: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
#: partx/partx.c:295
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
#: partx/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
#: partx/partx.c:304
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
#: partx/partx.c:324
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
#: partx/partx.c:326
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
#: partx/partx.c:363
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
#: partx/partx.c:368
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
#: partx/partx.c:421
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
#: partx/partx.c:572
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
#: partx/partx.c:580
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
#: partx/partx.c:586
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
#: partx/partx.c:590
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
#: partx/partx.c:602
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
#: partx/partx.c:606
msgid ""
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: partx/partx.c:624
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
#: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
#, c-format
msgid "the options %s are mutually exclusive"
msgstr "de opties %s gaan niet samen"
#: partx/partx.c:703
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
#: partx/partx.c:801
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
#: partx/partx.c:820
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
#: partx/partx.c:832
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
#: partx/partx.c:835
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
#: partx/partx.c:852
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
"\n"
"Beleid instellen:\n"
" chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
"\n"
"Beleid opvragen:\n"
" chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Scheduling-beleid:\n"
" -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
" -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
" -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
" -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
" -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Scheduling-vlag:\n"
" -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
" -h | --help deze hulptekst tonen\n"
" -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
" -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
" -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
" -V | --version programmaversie tonen\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "onbekend scheduling-beleid"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
msgid "failed to parse pid"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan lijst met taken nkiet verkrijgen"
#: schedutils/chrt.c:298
msgid "failed to parse priority"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:304
msgid ""
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
"only"
msgstr ""
"de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
"ondersteund"
#: schedutils/chrt.c:322
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:325
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:75
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:97
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
" -t, --ignore ignore failures\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:146
msgid "failed to parse class data"
msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:152
msgid "failed to parse class"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:157
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:181
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
#: schedutils/ionice.c:189
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
#: schedutils/ionice.c:194
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
#, c-format
msgid "executing %s failed"
msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
"\n"
"Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
"of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:55
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
" -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
" -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
" -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -V, --version programmaversie tonen\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:63
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Of instellen:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
" 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:86
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
msgid "conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:116
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:215
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
#: sys-utils/arch.c:67
msgid "uname failed"
msgstr "uname() is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "CPU %d does not exist\n"
msgstr "CPU %d bestaat niet\n"
#: sys-utils/chcpu.c:79
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
msgstr "CPU %d is niet hot-pluggable\n"
#: sys-utils/chcpu.c:84
#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:88
#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:99
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:101
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:104
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:112
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:124
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
#: sys-utils/chcpu.c:126
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:127
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
#: sys-utils/chcpu.c:134
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:139
#, c-format
msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:161
#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable\n"
msgstr "CPU %d is niet configureerbaar\n"
#: sys-utils/chcpu.c:166
#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:170
#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:182
#, c-format
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:188
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:204
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:214
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:263
msgid ""
"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan "
"niet samen"
#: sys-utils/chcpu.c:290
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
#, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
#: sys-utils/cytune.c:91
#, c-format
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
#: sys-utils/cytune.c:93
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
msgstr ""
" -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid ""
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:98
#, c-format
msgid ""
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid ""
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
"interval\n"
msgstr ""
# Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
#: sys-utils/cytune.c:131
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
#: sys-utils/cytune.c:140
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
"was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
"en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
#: sys-utils/cytune.c:169
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
#: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday() is mislukt"
#: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
#, c-format
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
#: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
#, c-format
msgid "cannot get threshold for %s"
msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
#: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
#, c-format
msgid "cannot get timeout for %s"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
#: sys-utils/cytune.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:252
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
"fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#: sys-utils/cytune.c:260
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:325
msgid "Invalid interval value"
msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
#: sys-utils/cytune.c:327
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %d"
msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
#: sys-utils/cytune.c:335
msgid "Invalid set value"
msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
#: sys-utils/cytune.c:337
#, c-format
msgid "Invalid set value: %d"
msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
#: sys-utils/cytune.c:345
msgid "Invalid default value"
msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
#: sys-utils/cytune.c:347
#, c-format
msgid "Invalid default value: %d"
msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
#: sys-utils/cytune.c:356
msgid "Invalid set time value"
msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
#: sys-utils/cytune.c:358
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %d"
msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
#: sys-utils/cytune.c:367
msgid "Invalid default time value"
msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
#: sys-utils/cytune.c:369
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %d"
msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
#: sys-utils/cytune.c:412
#, c-format
msgid "cannot set %s to threshold %d"
msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
#: sys-utils/cytune.c:426
#, c-format
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
#: sys-utils/cytune.c:450
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
#: sys-utils/cytune.c:453
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:69
msgid "system is unusable"
msgstr "systeem is onbruikbaar"
#: sys-utils/dmesg.c:70
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
#: sys-utils/dmesg.c:71
msgid "critical conditions"
msgstr "kritieke toestand"
#: sys-utils/dmesg.c:72
msgid "error conditions"
msgstr "fouttoestand"
#: sys-utils/dmesg.c:73
msgid "warning conditions"
msgstr "waarschuwingstoestand"
#: sys-utils/dmesg.c:74
msgid "normal but significant condition"
msgstr "gewone maar significante toestand"
#: sys-utils/dmesg.c:75
msgid "informational"
msgstr "ter informatie"
#: sys-utils/dmesg.c:76
msgid "debug-level messages"
msgstr "debugging-meldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:90
msgid "kernel messages"
msgstr "kernelmeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:91
msgid "random user-level messages"
msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:92
msgid "mail system"
msgstr "postsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:93
msgid "system daemons"
msgstr "systeemdiensten"
#: sys-utils/dmesg.c:94
msgid "security/authorization messages"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:95
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
#: sys-utils/dmesg.c:96
msgid "line printer subsystem"
msgstr "regelprinter-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:97
msgid "network news subsystem"
msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:98
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:99
msgid "clock daemon"
msgstr "klokdienst"
#: sys-utils/dmesg.c:100
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:101
msgid "ftp daemon"
msgstr "FTP-dienst"
#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid ""
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -k, --kernel display kernel messages\n"
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
" -u, --userspace display userspace messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:170
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:177
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:221
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:223
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "onbekend niveau '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:259
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "ontleden van facilteit '%s' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:261
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:340
msgid "sysinfo failed"
msgstr "'sysinfo' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:358
#, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "kan status van %s niet opvragen"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
#: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
msgid "write failed"
msgstr "schrijven is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:696
msgid ""
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
"'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
#: sys-utils/dmesg.c:747
msgid "failed to parse buffer size"
msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:788
msgid ""
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
"notime options"
msgstr ""
"optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
"'--delta', '--ctime' of '--notime'"
#: sys-utils/dmesg.c:792
msgid "--notime can't be used together with ctime "
msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' "
#: sys-utils/dmesg.c:819
msgid "unsupported command"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
#: sys-utils/dmesg.c:824
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() is mislukt"
#: sys-utils/fallocate.c:61
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:64
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
" -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
" -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
" -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie fallocate(1).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:132
msgid "no length argument specified"
msgstr "geen lengte gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:134
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ongeldige lengte gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:136
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:138
msgid "no filename specified."
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "onverwacht aantal argumenten"
#: sys-utils/fallocate.c:163
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/fallocate.c:164
#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
#: sys-utils/flock.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
" %1$s [opties] <bestand> -c <opdracht>\n"
" %1$s [opties] <map> -c <opdracht>\n"
#: sys-utils/flock.c:55
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
#: sys-utils/flock.c:56
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr ""
" -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen "
"(standaard)\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout SECONDEN dit aantal seconden wachten\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid ""
" -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van "
"opdracht\n"
#: sys-utils/flock.c:61
msgid ""
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c ,--command OPDRACHT deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
#: sys-utils/flock.c:84
msgid "timeout cannot be zero"
msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
#: sys-utils/flock.c:121
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
#: sys-utils/flock.c:213
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
#: sys-utils/flock.c:234
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
#: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() is mislukt"
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
" -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
msgid ""
"\n"
"For more information see fsfreeze(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
msgid "no action specified"
msgstr "geen actie gegeven"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
msgid "no filename specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat() is mislukt"
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:60
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
"worden\n"
" -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
"ongebruikte\n"
" blokken gezocht moet worden\n"
" -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
" aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
" -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:66
msgid ""
"\n"
"For more information see fstrim(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie fstrim(8).\n"
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "failed to parse length: %s"
msgstr "ontleden van lengte '%s' is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:107
#, c-format
msgid "failed to parse offset: %s"
msgstr "ontleden van positie '%s' is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte '%s' is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:125
msgid "no mountpoint specified."
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
#: sys-utils/fstrim.c:144
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl (FITRIM) is mislukt"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:148
#, c-format
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes zijn getrimd\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem GROOTTE gedeeld geheugensegment van deze grootte "
"aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid ""
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore AANTAL semafoorarray met dit aantal elementen aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode MODUS toegangsrechten voor hulpbron (standaard is "
"0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:105
msgid "failed to parse size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:112
msgid "failed to parse elements"
msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:136
msgid "create share memory failed"
msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:138
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create message queue failed"
msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create semaphore failed"
msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:52
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id ID gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key SLEUTEL gedeeld geheugensegment met deze sleutel "
"verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id ID berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
" -Q, --queue-key SLEUTEL berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id ID semafoor met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore-key SLEUTEL semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle (betreffende) zaken verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:79
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:89
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
msgid "permission denied for key"
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:101
msgid "permission denied for id"
msgstr "toegang geweigerd voor ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
msgid "invalid key"
msgstr "ongeldige sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:104
msgid "invalid id"
msgstr "ongeldig ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
msgid "already removed key"
msgstr "sleutel is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:107
msgid "already removed id"
msgstr "ID is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
msgid "key failed"
msgstr "sleutel heeft gefaald"
#: sys-utils/ipcrm.c:110
msgid "id failed"
msgstr "ID heeft gefaald"
#: sys-utils/ipcrm.c:127
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ongeldig ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
msgid "not enough arguments"
msgstr "te weinig argumenten"
#: sys-utils/ipcrm.c:160
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
#: sys-utils/ipcrm.c:264
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
#: sys-utils/ipcrm.c:278
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
#: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
msgid "failed to parse argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"
#: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "onbekend argument: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:121
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
msgstr " -i, --id ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: sys-utils/ipcs.c:125
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Hulpbronopties:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:126
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
msgid "Output format:\n"
msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:312
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"toegewezen segmenten: %d\n"
"toegewezen pagina's: %ld\n"
"residente pagina's: %ld\n"
"geswapte pagina's: %ld\n"
"Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:325
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
#: sys-utils/ipcs.c:346
msgid "shmid"
msgstr "shm-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
#: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
msgid "perms"
msgstr "rechten"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "cuid"
msgstr "maker-UID"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "cgid"
msgstr "maker-GID"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:331
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
#: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: sys-utils/ipcs.c:333
msgid "attached"
msgstr "aangehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:333
msgid "detached"
msgstr "onthecht"
#: sys-utils/ipcs.c:334
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:338
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr ""
"------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:340
msgid "cpid"
msgstr "maker-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:340
msgid "lpid"
msgstr "laatste-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:344
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:347
msgid "nattch"
msgstr "gehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:347
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
#: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
#: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
msgid "Not set"
msgstr "(geen)"
#: sys-utils/ipcs.c:400
msgid "dest"
msgstr "doel"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:431
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:432
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:433
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:438
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:439
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:440
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:444
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
msgid "semid"
msgstr "sem-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:450
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:452
msgid "last-op"
msgstr "laatste operatie"
#: sys-utils/ipcs.c:452
msgid "last-changed"
msgstr "laatst gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:461
msgid "nsems"
msgstr "aantal"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:534
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:541
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
#: sys-utils/ipcs.c:561
msgid "msqid"
msgstr "msq-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:547
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:549
msgid "send"
msgstr "verzending"
#: sys-utils/ipcs.c:549
msgid "recv"
msgstr "ontvangst"
#: sys-utils/ipcs.c:549
msgid "change"
msgstr "wijziging"
#: sys-utils/ipcs.c:553
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:555
msgid "lspid"
msgstr "la.ze.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:555
msgid "lrpid"
msgstr "la.ov.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:559
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:562
msgid "used-bytes"
msgstr "gebruikt"
#: sys-utils/ipcs.c:562
msgid "messages"
msgstr "berichten"
#: sys-utils/ipcs.c:625
msgid "shmctl failed"
msgstr "shmctl() is mislukt"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bytes=%lu laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
msgid "msgctl failed"
msgstr "msgctl() is mislukt"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr ""
"gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
"laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
msgid "semctl failed"
msgstr "semctl() is mislukt"
#: sys-utils/ipcs.c:685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:686
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:688
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:690
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:691
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:693
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "semnum"
msgstr "nummer"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ldattach.c:143
msgid "invalid iflag"
msgstr "ongeldige invoervlag"
#: sys-utils/ldattach.c:159
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:162
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op "
"standaardfoutuitvoer\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed WAARDE snelheid van seriële lijn instellen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]VLAG invoervlag inschakelen (of uit)\n"
#: sys-utils/ldattach.c:176
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:178
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:264
msgid "invalid speed"
msgstr "ongeldige snelheid"
#: sys-utils/ldattach.c:275
msgid "invalid option"
msgstr "ongeldige optie"
#: sys-utils/ldattach.c:286
msgid "invalid line discipline"
msgstr "ongeldig lijnprotocol"
#: sys-utils/ldattach.c:293
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s is geen seriële lijn"
#: sys-utils/ldattach.c:300
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
#: sys-utils/ldattach.c:303
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
#: sys-utils/ldattach.c:352
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:359
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:365
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
#: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", beginpunt %ju"
#: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maximale grootte %ju"
#: sys-utils/losetup.c:83
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
#: sys-utils/losetup.c:118
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:128
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: onthechten is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
" %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
#: sys-utils/losetup.c:159
msgid ""
" -a, --all list all used devices\n"
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
" -f, --find find first unused device\n"
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
" -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
" -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
" -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
" -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
" -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:167
msgid ""
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name after setup (with -f)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
" -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
" --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
" -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
"lezen\n"
" -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
" -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
" --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/losetup.c:267
#, c-format
msgid "invalid offset '%s' specified"
msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
msgid "invalid passphrase file descriptor"
msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
#: sys-utils/losetup.c:289
#, c-format
msgid "invalid size '%s' specified"
msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
#: sys-utils/losetup.c:321
msgid "no loop device specified"
msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
#: sys-utils/losetup.c:325
msgid "no file specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: sys-utils/losetup.c:332
#, c-format
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:337
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
msgid "couldn't lock into memory"
msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
#: sys-utils/losetup.c:357
msgid "not found unused device"
msgstr "kan geen ongebruikt apparaat vinden"
#: sys-utils/losetup.c:369
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kan basisbestand niet instellen"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid "failed to setup loop device"
msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:400
msgid "find unused loop device failed"
msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: sys-utils/lscpu.c:63
msgid "none"
msgstr "geen"
#: sys-utils/lscpu.c:64
msgid "para"
msgstr "semi"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "full"
msgstr "compleet"
#: sys-utils/lscpu.c:108
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal"
#: sys-utils/lscpu.c:109
msgid "vertical"
msgstr "verticaal"
#: sys-utils/lscpu.c:235
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisch CPU-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:236
msgid "logical core number"
msgstr "logisch kernnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:237
msgid "logical socket number"
msgstr "logisch socket-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:238
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:239
msgid "logical book number"
msgstr "logisch book-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:240
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
#: sys-utils/lscpu.c:241
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
#: sys-utils/lscpu.c:242
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysiek adres van een CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
#: sys-utils/lscpu.c:244
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
#: sys-utils/lscpu.c:336
msgid "error: uname failed"
msgstr "fout: uname() is mislukt"
#: sys-utils/lscpu.c:547
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "J"
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:943
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
"# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
"# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1075
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectuur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU-modus(sen):"
#: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
msgid "Byte Order:"
msgstr "Bytevolgorde:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU('s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1099
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Online CPU('s)-masker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1100
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
#: sys-utils/lscpu.c:1118
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1119
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Draden per kern:"
#: sys-utils/lscpu.c:1151
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(en) per voet:"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Voet(en) per boek:"
#: sys-utils/lscpu.c:1156
msgid "Book(s):"
msgstr "Boek(en):"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU-voet(en):"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-node(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1164
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Producent-ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1166
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:1172
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1174
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisatie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1182
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorproducent:"
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisatiesoort:"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-modus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1195
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s-cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1201
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1215
msgid ""
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
" -h, --help print this help\n"
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-"
"e')\n"
" -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
" -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
" -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
" -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
" -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
" -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1263
msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
#: sys-utils/lscpu.c:1266
msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
msgid "only root can do that"
msgstr "alleen root kan dat doen"
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
#: sys-utils/mount.c:139
msgid "failed to read mtab"
msgstr "lezen van mtab is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: genegeerd\n"
#: sys-utils/mount.c:198
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
#: sys-utils/mount.c:332
#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#: sys-utils/mount.c:335
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s is al aangekoppeld"
#: sys-utils/mount.c:341
#, c-format
msgid "%s not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
#: sys-utils/mount.c:343
#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "kan %s niet vinden in %s"
#: sys-utils/mount.c:350
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#: sys-utils/mount.c:353
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#: sys-utils/mount.c:356
#, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:366
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
#: sys-utils/mount.c:389
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#: sys-utils/mount.c:397
#, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s is bezig"
#: sys-utils/mount.c:401
#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#: sys-utils/mount.c:413
#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#: sys-utils/mount.c:423
#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr ""
"aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
#: sys-utils/mount.c:428
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "apparaat %s bestaat niet"
#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
msgid "mount(2) failed"
msgstr "mount(2) is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:442
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
#: sys-utils/mount.c:452
#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#: sys-utils/mount.c:454
#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#: sys-utils/mount.c:460
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
#: sys-utils/mount.c:464
#, c-format
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
" probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#: sys-utils/mount.c:473
#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
#: sys-utils/mount.c:477
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#: sys-utils/mount.c:485
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
#: sys-utils/mount.c:487
#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
" (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
#: sys-utils/mount.c:490
#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#: sys-utils/mount.c:492
#, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s is geen blok-apparaat"
#: sys-utils/mount.c:499
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
#: sys-utils/mount.c:508
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#: sys-utils/mount.c:511
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
#: sys-utils/mount.c:514
#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#: sys-utils/mount.c:527
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "geen medium gevonden op %s"
#: sys-utils/mount.c:531
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:553
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: ontleden is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:562
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
" %1$s [opties] <bron> <map>\n"
" %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:577
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:582
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:603
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:613
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:618
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
msgid "failed to append options"
msgstr "het achtervoegen van opties is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:756
msgid "only one <source> may be specified"
msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
#: sys-utils/mount.c:759
msgid "failed to allocate source buffer"
msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
#: sys-utils/mountpoint.c:113
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
" %1$s -x /dev/apparaat\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:117
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
" -h, --help this help\n"
msgstr ""
" -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
" -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
" -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mountpoint(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie mountpoint(1).\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:191
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:197
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:69
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:69
msgid "address space limit"
msgstr "adresruimtelimiet"
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "max core file size"
msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
#: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tijd"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "max data size"
msgstr "maximum gegevensgrootte"
#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max file size"
msgstr "maximum bestandsgrootte"
#: sys-utils/prlimit.c:74
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "minimum in te stellen beleefdsheidswaarde"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max number of open files"
msgstr "maximum aantal open bestanden"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max number of processes"
msgstr "maximum aantal processen"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max resident set size"
msgstr "maximum resident geheugengebruik"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximum realtime-prioriteit"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "microsecs"
msgstr "microseconden"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max stack size"
msgstr "maximum stack-grootte"
#: sys-utils/prlimit.c:115
msgid "resource name"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/prlimit.c:116
msgid "resource description"
msgstr "omschrijving van hulpbron"
#: sys-utils/prlimit.c:117
msgid "soft limit"
msgstr "zachte grens"
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harde grens (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "units"
msgstr "eenheid"
#: sys-utils/prlimit.c:155
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:157
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
#: sys-utils/prlimit.c:159
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene opties:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:160
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulpbronopties:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:187
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen (voor '--output'):\n"
#: sys-utils/prlimit.c:319
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:343
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
#: sys-utils/prlimit.c:350
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
msgid "unlimited"
msgstr "onbegrensd"
#: sys-utils/prlimit.c:364
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:365
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:444
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:580
msgid "only use one PID at a time"
msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
#: sys-utils/prlimit.c:582
msgid "cannot parse PID"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
#: sys-utils/readprofile.c:107
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:109
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:235
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"
#: sys-utils/readprofile.c:266
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
"Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
#: sys-utils/readprofile.c:281
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
#: sys-utils/readprofile.c:308
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
#: sys-utils/readprofile.c:341
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
#: sys-utils/readprofile.c:399
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: sys-utils/renice.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
" %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
" %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
" %1$s -h | --help | -v | --version\n"
#: sys-utils/renice.c:62
msgid ""
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
" -h, --help print help\n"
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
" -v, --version print version\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp <ID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
" -p, --pid <ID> te beïnvloeden proces-ID\n"
" -u, --user <naam|ID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
" -v, --version programmaversie tonen\n"
#: sys-utils/renice.c:69
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:100
#, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "'renice' uit %s\n"
#: sys-utils/renice.c:137
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "onbekende gebruiker %s"
#: sys-utils/renice.c:144
#, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "ongeldige waarde %s"
#: sys-utils/renice.c:156
msgid "process ID"
msgstr "proces-ID"
#: sys-utils/renice.c:159
msgid "user ID"
msgstr "gebruikers-ID"
#: sys-utils/renice.c:161
msgid "process group ID"
msgstr "procesgroeps-ID"
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
#: sys-utils/renice.c:170
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
#: sys-utils/renice.c:180
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:90
msgid ""
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
" -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr ""
" -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
" -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
" oftewel: wachtstand,pauzestand,"
"slaapstand,...)\n"
" -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
" -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
" -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
" -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:154
msgid "read rtc time failed"
msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:159
msgid "read system time failed"
msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:177
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:241
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:245
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:353
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "wekker: uit\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:370
msgid "convert time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:377
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "wekker: aan %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:433
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:444
msgid "failed to parse seconds value"
msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:452
msgid "failed to parse time_t value"
msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:476
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:482
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:483
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:488
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
#: sys-utils/rtcwake.c:505
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld"
#: sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:526
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
#: sys-utils/rtcwake.c:534
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:544
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:548
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:565
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:575
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "kan %s niet uitvoeren"
#: sys-utils/rtcwake.c:583
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:589
msgid "rtc read failed"
msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:600
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:604
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:611
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
#: sys-utils/setarch.c:51
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Aanzetten van %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:93
#, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
" -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
" -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
" -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
" -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
" -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
" -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
" -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
" -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
" -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
" -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
" -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
" --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
"compatibiliteit)\n"
" --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"Typ '%s --help' voor meer informatie."
#: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Onbekende architectuur"
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"
#: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:25
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:64
msgid "fork"
msgstr "fork() is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:75
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:78
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp() is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:104
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
#: sys-utils/swapon.c:118
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
" -h, --help display help and exit\n"
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
" -V, --version display version and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
" -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
" -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
" -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
" -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
"tonen\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/swapon.c:139
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -h, --help display help and exit\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
" -V, --version display version and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/swapon.c:173
#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
#: sys-utils/swapon.c:270
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
#: sys-utils/swapon.c:290
msgid "execv failed"
msgstr "execv() is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:323
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:329
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:415
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
"%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
"byte-volgorde"
# Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr "verschillende"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "same"
msgstr "zelfde"
#: sys-utils/swapon.c:445
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
#: sys-utils/swapon.c:450
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
#: sys-utils/swapon.c:457
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
#: sys-utils/swapon.c:471
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:477
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:487
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
"feitelijke ruimte"
#: sys-utils/swapon.c:497
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
#: sys-utils/swapon.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
"gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
#: sys-utils/swapon.c:511
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
#: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s op %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:560
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:567
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
#: sys-utils/swapon.c:602
msgid "Not superuser."
msgstr "U bent niet root."
#: sys-utils/swapon.c:605
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:876
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
"'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
#: sys-utils/switch_root.c:56
msgid "failed to open directory"
msgstr "openen van map is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:64
msgid "failed to stat directory"
msgstr "kan status van map niet opvragen"
#: sys-utils/switch_root.c:74
msgid "failed to read directory"
msgstr "kan map niet lezen"
#: sys-utils/switch_root.c:87
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "kan status van %s niet opvragen"
#: sys-utils/switch_root.c:106
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:127
#, c-format
msgid "failed to stat directory %s"
msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
#: sys-utils/switch_root.c:143
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:145
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:159
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:165
msgid "failed to change root"
msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:184
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:215
msgid "failed. Sorry."
msgstr "is mislukt, sorry"
#: sys-utils/switch_root.c:218
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:85
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:93
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid "bad value"
msgstr "ongeldige waarde"
#: sys-utils/tunelp.c:269
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s is geen printerapparaat"
#: sys-utils/tunelp.c:289
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:294
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status van %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:296
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", bezig"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gereed"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papier is op"
#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", staat aan"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fout"
#: sys-utils/tunelp.c:310
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:320
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:325
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:327
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
#: sys-utils/umount.c:72
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" -a, --all umount all filesystems\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:85
#, c-format
msgid ""
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
#, c-format
msgid ""
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
" -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:178
#, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:187
#, c-format
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:201
#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
#: sys-utils/umount.c:204
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
#: sys-utils/umount.c:207
#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"%s: doel is bezig\n"
" (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
" gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#: sys-utils/umount.c:219
#, c-format
msgid "%s: must be superuser to umount"
msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
#: sys-utils/umount.c:222
#, c-format
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
msgstr "%s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
#: sys-utils/umount.c:271
msgid "failed to set umount target"
msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:59
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/unshare.c:62
msgid ""
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
"Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
"moederproces.\n"
"\n"
" -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
" -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
" -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
" -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
#: sys-utils/unshare.c:123
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare() is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:127
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
#: sys-utils/unshare.c:130
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
#: term-utils/agetty.c:442
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:447
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:452
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
#: term-utils/agetty.c:458
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
#: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
#: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:663
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: term-utils/agetty.c:776
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
#: term-utils/agetty.c:778
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "te veel alternatieve snelheden"
#: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
#: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
#: term-utils/agetty.c:964
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
#: term-utils/agetty.c:981
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
#: term-utils/agetty.c:1332
msgid "Num Lock off"
msgstr "NumLock uit"
#: term-utils/agetty.c:1335
msgid "Num Lock on"
msgstr "NumLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1338
msgid "Caps Lock on"
msgstr "CapsLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1341
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "ScrollLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1447
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelezen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1501
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: invoeroverloop"
#: term-utils/agetty.c:1651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
" %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
" %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
#: term-utils/agetty.c:1656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
" -i, --noissue do not display issue file\n"
" -I, --init-string <string> set init string\n"
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
" -L, --local-line force local line\n"
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
" --nohints do not print hints\n"
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
" --version output version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1865
#, c-format
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
#: term-utils/agetty.c:1865
#, c-format
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
#: term-utils/mesg.c:70
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
#: term-utils/mesg.c:73
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help output help screen and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/mesg.c:116
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname() is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:119
#, c-format
msgid "stat %s failed"
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:123
msgid "is y"
msgstr "is 'y' (ja)"
#: term-utils/mesg.c:126
msgid "is n"
msgstr "is 'n' (nee)"
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:139
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
#: term-utils/mesg.c:145
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
#: term-utils/mesg.c:148
#, c-format
msgid "invalid argument: %c"
msgstr "ongeldig argument: %c"
#: term-utils/script.c:121
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
"gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
"Script is niet gestart."
#: term-utils/script.c:131
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
#: term-utils/script.c:134
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -r, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
" -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
" -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
" --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
"is\n"
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
" -r, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
"retourneren\n"
" -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
"bestand)\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
#, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
#: term-utils/script.c:242
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
#: term-utils/script.c:362
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script is gestart op %s."
#: term-utils/script.c:398
msgid "cannot write script file"
msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
#: term-utils/script.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script is beëindigd op %s."
#: term-utils/script.c:484
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
#: term-utils/script.c:506
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty() is mislukt"
#: term-utils/script.c:542
msgid "out of pty's"
msgstr "onvoldoende PTY's"
#: term-utils/scriptreplay.c:41
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:45
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
" -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
" -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:64
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "versnelling is '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:115
msgid "write to stdout failed"
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:123
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
#: term-utils/scriptreplay.c:183
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "onjuist aantal argumenten"
#: term-utils/scriptreplay.c:198
#, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
#: term-utils/scriptreplay.c:214
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
#: term-utils/setterm.c:673
msgid "Argument error."
msgstr "Onjuist argument."
#: term-utils/setterm.c:680
msgid ""
" -term <terminal_name>\n"
" -reset\n"
" -initialize\n"
" -cursor <on|off>\n"
" -repeat <on|off>\n"
" -appcursorkeys <on|off>\n"
" -linewrap <on|off>\n"
" -default\n"
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -inversescreen <on|off>\n"
" -bold <on|off>\n"
" -half-bright <on|off>\n"
" -blink <on|off>\n"
" -reverse <on|off>\n"
" -underline <on|off>\n"
" -store >\n"
" -clear <all|rest>\n"
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
" -regtabs <1-160>\n"
" -blank <0-60|force|poke>\n"
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
" -file dumpfilename\n"
" -msg <on|off>\n"
" -msglevel <0-8>\n"
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
" -powerdown <0-60>\n"
" -blength <0-2000>\n"
" -bfreq freqnumber\n"
" -version\n"
" -help\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie lsblk(1).\n"
#: term-utils/setterm.c:1071
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
#: term-utils/setterm.c:1075
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
#: term-utils/setterm.c:1081
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
#: term-utils/setterm.c:1093
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
#: term-utils/setterm.c:1113
#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl() is mislukt"
#: term-utils/setterm.c:1203
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
#: term-utils/setterm.c:1210
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Kan %s niet lezen"
#: term-utils/setterm.c:1263
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
#: term-utils/setterm.c:1271
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
#: term-utils/setterm.c:1273
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: onbekend terminaltype"
#: term-utils/setterm.c:1275
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal is een telex of printer"
#: term-utils/ttymsg.c:76
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr ""
"**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
"[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
#: term-utils/ttymsg.c:86
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "excessief lang argument"
#: term-utils/ttymsg.c:141
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: term-utils/ttymsg.c:145
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork(): %s"
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
#: term-utils/wall.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid ""
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
" -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/wall.c:131
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
#: term-utils/wall.c:134
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
#: term-utils/wall.c:136
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: term-utils/wall.c:208
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen"
#: term-utils/wall.c:217
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
#: term-utils/wall.c:222
msgid "cannot get tty name"
msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
#: term-utils/wall.c:238
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Bericht van %s@%s"
#: term-utils/wall.c:258
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
#: term-utils/wall.c:284
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat() is mislukt"
#: term-utils/wall.c:290
msgid "fread failed"
msgstr "fread() is mislukt"
#: term-utils/write.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
#: term-utils/write.c:84
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/write.c:135
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
#: term-utils/write.c:148
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
#: term-utils/write.c:166
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
#: term-utils/write.c:172
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
#: term-utils/write.c:267
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s is niet ingelogd"
#: term-utils/write.c:274
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
#: term-utils/write.c:276
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
#: term-utils/write.c:324
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "terminalpad %s is te lang"
#: term-utils/write.c:340
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
#: term-utils/write.c:343
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
#: term-utils/write.c:370
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() is mislukt"
#: text-utils/col.c:124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
" -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
" -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
" -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
" -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
" -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:143
msgid "write error."
msgstr "schrijffout"
#: text-utils/col.c:198
msgid "bad -l argument"
msgstr "ongeldig argument van '-l'"
#: text-utils/col.c:200
#, c-format
msgid "argument %lu is too large"
msgstr "argument %lu is te groot"
# Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
#: text-utils/col.c:326
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
#: text-utils/col.c:327
msgid "past first line"
msgstr "tot vóór eerste regel"
#: text-utils/col.c:327
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
#: text-utils/colcrt.c:314
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:318
#, c-format
msgid ""
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
" -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
#: text-utils/colrm.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:182
msgid "first argument"
msgstr "eerste argument"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "second argument"
msgstr "tweede argument"
#: text-utils/column.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/column.c:94
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
" -t, --table create a table\n"
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
" -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
" -t, --table een tabel aanmaken\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
#: text-utils/column.c:101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see column(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie column(1).\n"
#: text-utils/column.c:140
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
#: text-utils/column.c:155
msgid "bad columns width value"
msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
#: text-utils/column.c:158
#, c-format
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
#: text-utils/column.c:362
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
#: text-utils/hexdump.c:64
msgid ""
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr ""
"Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
"gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
#: text-utils/hexsyntax.c:85
msgid "bad length value"
msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
msgid "bad skip value"
msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
#: text-utils/hexsyntax.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] file...\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b one-byte octal display\n"
" -c one-byte character display\n"
" -C canonical hex+ASCII display\n"
" -d two-byte decimal display\n"
" -o two-byte octal display\n"
" -x two-byte hexadecimal display\n"
" -e format format string to be used for displaying data\n"
" -f format_file file that contains format strings\n"
" -n length interpret only length bytes of input\n"
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
" -v display without squeezing similar lines\n"
" -V output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -b eenbytes-octale weergave\n"
" -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
" -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
" -d tweebytes-decimale weergave\n"
" -o tweebytes-octale weergave\n"
" -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
" -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
" -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
" -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
" -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
" -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
" -V programmaversie tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:299
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -d display help instead of ring bell\n"
" -f count logical, rather than screen lines\n"
" -l suppress pause after form feed\n"
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
" -u suppress underlining\n"
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
" -V output version information and exit\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:537
#, c-format
msgid "more (%s)\n"
msgstr "'more' uit %s\n"
#: text-utils/more.c:541
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "onbekende optie '-%s'"
#: text-utils/more.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:720
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
#: text-utils/more.c:795
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Meer--"
#: text-utils/more.c:797
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Volgend bestand: %s)"
#: text-utils/more.c:802
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
#: text-utils/more.c:1235
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...%d pagina's terug"
#: text-utils/more.c:1237
msgid "...back 1 page"
msgstr "...1 pagina terug"
#: text-utils/more.c:1280
msgid "...skipping one line"
msgstr "...1 regel overslaand"
#: text-utils/more.c:1282
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...%d regels overslaand"
#: text-utils/more.c:1319
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1358
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
"De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
"geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
#: text-utils/more.c:1365
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
"z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
"<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
"d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
"q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
"s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
"f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
"b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
"= Huidige regelnummer tonen\n"
"/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
"n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
"' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
"!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
"v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
"ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
". De vorige opdracht herhalen\n"
#: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
#: text-utils/more.c:1473
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" regel %d"
#: text-utils/more.c:1475
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
#: text-utils/more.c:1559
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overloop\n"
#: text-utils/more.c:1606
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overslaand\n"
#: text-utils/more.c:1635
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
#: text-utils/more.c:1643
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"
#: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon niet gevonden"
#: text-utils/more.c:1693
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() is mislukt\n"
#: text-utils/more.c:1707
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
#: text-utils/more.c:1746
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Verder "
#: text-utils/more.c:1750
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Verder naar bestand "
#: text-utils/more.c:1752
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Terug naar bestand "
#: text-utils/more.c:2028
msgid "Line too long"
msgstr "Regel is te lang"
#: text-utils/more.c:2063
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Geen eerdere opdracht"
#: text-utils/parse.c:67
msgid "line too long"
msgstr "regel is te lang"
#: text-utils/parse.c:400
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
#: text-utils/parse.c:479
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
#: text-utils/parse.c:484
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
#: text-utils/parse.c:489
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
#: text-utils/parse.c:494
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
#: text-utils/pg.c:147
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Alle rechten voorbehouden.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h dit hulpscherm tonen\n"
" q of Q programma afsluiten\n"
" <Enter> volgende pagina\n"
" f pagina overslaan\n"
" d of ^D volgende halve pagina\n"
" l volgende regel\n"
" $ laatste pagina\n"
" /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" . of ^L scherm verversen\n"
" w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
" s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
" !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
" p naar vorige bestand gaan\n"
" n naar volgende bestand gaan\n"
"\n"
"Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
"(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
"\n"
"Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
" [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
#: text-utils/pg.c:232
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:240
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:357
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...verder...\n"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...terug...\n"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No next file"
msgstr "Geen volgend bestand"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No previous file"
msgstr "Geen voorgaand bestand"
#: text-utils/pg.c:920
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:926
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
#: text-utils/pg.c:1024
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
msgid "RE error: "
msgstr "Fout in reguliere expressie: "
#: text-utils/pg.c:1190
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
msgid "No remembered search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekst"
#: text-utils/pg.c:1299
msgid "Cannot open "
msgstr "Kan deze niet openen: "
#: text-utils/pg.c:1347
msgid "saved"
msgstr "opgeslagen"
#: text-utils/pg.c:1454
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
#: text-utils/pg.c:1486
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
#: text-utils/pg.c:1694
msgid "(Next file: "
msgstr "(Volgende bestand: "
#: text-utils/rev.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: text-utils/rev.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie rev(1).\n"
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
#: text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
#: text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
" -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
#: text-utils/tailf.c:273
msgid "no input file specified"
msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
#: text-utils/ul.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
"gebruiken\n"
" -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/ul.c:208
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
#: text-utils/ul.c:213
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
#: text-utils/ul.c:312
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:649
msgid "Input line too long."
msgstr "Invoerregel is te lang."
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
#~ msgid " l list known filesystem types"
#~ msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
#~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u "
#~ "besluit ze\n"
#~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
#~ "herstelbaar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
#~ "disklabel\n"
#~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
#~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
#~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie mount(8).\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[--help] [--version]\n"
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
#~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "%s login refused on this terminal."
#~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s inlognaam: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NAAM is te lang"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "te veel witregels"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
#~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc() is mislukt"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
#~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
#~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr ""
#~ "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
#~ "aangekoppeld.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
#~ "Hercompilatie is nodig.\n"
#~ msgid "Loop device is %s\n"
#~ msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid "%s: %s: device is busy"
#~ msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie "
#~ "is nodig.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie partx(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
#~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
#~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
#~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
#~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
#~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-"
#~ "sleutel] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "onbekende fout in ID"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
#~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
#~ " %1$s [resource] -i id\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
#~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpbronopties:\n"
#~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
#~ " -q berichtwachtrijen\n"
#~ " -s semaforen\n"
#~ " -a alle (is standaard)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeropmaak:\n"
#~ " -t tijd\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c aanmaker\n"
#~ " -l grenzen\n"
#~ " -u samenvatting\n"
#~ msgid ""
#~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
#~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
#~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
#~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
#~ " %s)\n"
#~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
#~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
#~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
#~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
#~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
#~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
#~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
#~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ " -V programmaversie tonen\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie rtcwake(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
#~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] "
#~ "|\n"
#~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "en %s overlappen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
#~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
#~ "file\n"
#~ " -I FILE restore sectors from file\n"
#~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
#~ " -v, --version print version\n"
#~ " -h, --help print this message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
#~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ " --change-id ID wijzigen\n"
#~ " --print-id ID tonen\n"
#~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
#~ "invoer\n"
#~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
#~ "0\n"
#~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
#~ "gebruiken\n"
#~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
#~ "verspillen)\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
#~ "herinlezen\n"
#~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
#~ "alsof\n"
#~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
#~ "bestand\n"
#~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
#~ "bestand\n"
#~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
#~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
#~ "table\n"
#~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
#~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
#~ " or expect descriptors for them on input\n"
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
#~ "outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
#~ "Linux\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ "\n"
#~ " Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
#~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
#~ "aangegeven wordt\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
#~ "blijkt\n"
#~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
#~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
#~ "herlezen\n"
#~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
#~ "uitvoer,\n"
#~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
#~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
#~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
#~ "uitgebreide\n"
#~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
#~ "uitgebreide\n"
#~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
#~ "partitie\n"
#~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
#~ "uitgebreide\n"
#~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
#~ "voor Linux\n"
#~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "gelukt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
#~ "die\n"
#~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
#~ "inschakelen\n"
#~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
#~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
#~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
#~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
#~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
#~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
#~ msgid "Available commands:\n"
#~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "ontledingsfout\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
#~ msgid "%s: not a block device\n"
#~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc() is mislukt"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
#~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
#~ "[blokken]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
#~ msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat niet openen: '"
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr ""
#~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
#~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht Actie\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primaire partitie (1-4)\n"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
#~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
#~ msgstr " -l, --list partities weergeven"
#~ msgid ""
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
#~ msgid ""
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
#~ "vanaf 0"
#~ msgid ""
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
#~ "cylinders/MB"
#~ msgstr ""
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr ""
#~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
#~ "compatibiliteit)"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr ""
#~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
#~ "kernel"
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
#~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
#~ msgstr ""
#~ " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
#~ msgid ""
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr ""
#~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
#~ msgid ""
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
#~ "Linux"
#~ msgstr ""
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
#~ "Linux"
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
#~ msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
#~ msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
#~ msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
#~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
#~ "[filesys ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
#~ "bestandssyteemsoort]\n"
#~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
#~ "since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
#~ "the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
#~ "clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the "
#~ "hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functies:\n"
#~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
#~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
#~ "date'\n"
#~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
#~ "instellen\n"
#~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
#~ "instellen\n"
#~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
#~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
#~ "systematische\n"
#~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
#~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
#~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
#~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
#~ "date'\n"
#~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Opties: \n"
#~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
#~ "tijd\n"
#~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
#~ "standaard\n"
#~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
#~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
#~ "stuk is\n"
#~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
#~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
#~ "is\n"
#~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
#~ "localtime')\n"
#~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
#~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
#~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
#~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
#~ "inloghost]\n"
#~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
#~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "kan %s niet lezen"
#~ msgid ""
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
#~ "[ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
#~ " [-u socket] [bericht...]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
#~ msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
#~ msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#~ msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
#~ msgid "%zd bytes ["
#~ msgstr "%zd bytes ["
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "onbekend\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik:\n"
#~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
#~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
#~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
#~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
#~ " -t mislukkingen negeren\n"
#~ " -h deze hulptekst tonen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "processorenmasker"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
#~ msgid "stat of path failed\n"
#~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
#~ msgid "open of directory failed\n"
#~ msgstr "openen van map is mislukt\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "fork() is mislukt\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
#~ msgid ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
#~ "[file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
#~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
#~ "[bestand ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [bestand ...]\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "realloc() is mislukt"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
#~ msgid "last: gethostname"
#~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "No directory %s!\n"
#~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
#~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
#~ msgstr "kan getal '%s' niet ontleden"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
#~ msgid "setpriority"
#~ msgstr "setpriority()"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
#~ msgid "%s: version %s\n"
#~ msgstr "%s: versie %s\n"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "lezen van hardwareklok"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; zie strings(1)."
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "current"
#~ msgstr "Huidig(e)"
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "new"
#~ msgstr "Nieuw(e)"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bronnenkeuze:\n"
#~ " -m : gedeeld geheugen\n"
#~ " -q : berichten\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s : semaforen\n"
#~ " -a : alle (is standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerindeling:\n"
#~ " -t : tijd\n"
#~ " -p : PID\n"
#~ " -c : aanmaker\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l : grenzen\n"
#~ " -u : samenvatting\n"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "fout: %s"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "ontledingsfout: %s"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
#~ msgid ""
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
#~ msgid ""
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr ""
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr ""
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
#~ msgid ""
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
#~ "2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
#~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
#~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "komma ontbreekt"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
#~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
#~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
#~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
#~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
#~ "wijzigen\n"
#~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
#~ "weergeven\n"
#~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
#~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
#~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
#~ "\n"
#~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
#~ "cilindereenheden)\n"
#~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
#~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
#~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
#~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
#~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
#~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "eenheid: sectoren \n"
#~ "\n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " begin=%9lu"
#~ msgid ", size=%9lu"
#~ msgstr ", grootte=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", opstartbaar"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"